domingo, 4 de septiembre de 2011

20 palabras geniales que no tienen traducción


Siempre he creído que varias de nuestras más profundas y significativas experiencias, de alegría o sufrimiento, de emoción o aburrimiento, son difícilmente plasmadas a través del uso común de las palabras de un solo idioma. Las emociones, sentimientos, recuerdos, ideas que muchas veces tratamos de hacer entender a una tercera persona quedan a menudo limitados por nuestra capacidad léxica, y más aún quedan limitados por nuestra idioma mismo y con ello por nuestra cultura.

Con esto no pretendo desacreditar al español, que personalmente la considero una lengua muy rica y de la cual –pese a ser hispanohablante– desconozco aún muchas palabras y expresiones que seguramente tienen un trasfondo muy interesante y complejo. Lo que pretendo con esto –limitado por mis palabras– es dar a entender que a través del conocimiento de otros idiomas, podemos aprender también sobre otras culturas, o aunque sea aproximarnos un poco más a comprender la forma de pensar de otras culturas, de otras sociedades, de otras personas…

Encontré esta lista gracias a un link de mi profesora de portugués, resulta interesante y me da que pensar, momentos tan melancólicos a veces expresados a través de “dépaysement”, “toska” o “saudade”, o hilarantes –a mi parecer– como “schadenfreude” o “jayus”, o las hermosas y profundas “mamihlapinatapei” o “wabi-sabi”. Leyendo esta lista recuerdo la primera vez que escuché la curiosa expresión… “hacer piojito” (“cafuné”), y pienso en palabras más cercanas que he escuchado por ahí: “washimorro”, “pirus@” e incluso “psiconomía”, que tienen un significado muy profundo y personal para mi, y que aún cada cierto tiempo pienso en ellas para comprenderlas mejor. Disfruten la lista! ;)

20 PALABRAS GENIALES QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN
(Fuente: Matador Network)

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado muda.

1. Toska

Ruso – Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” (Altalang.com)

3. Jayus

Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse” (Altalang.com)

4. Iktsuarpok

Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (Altalang.com)

5. Litost

Checo – Milan Kundera, autor de La insoportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama

Japonés – “Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (Altalang.com)

7. Tartle

Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre. (Altalang.com)

8. Ilunga

Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”. (Altalang.com)

9. Cafuné

Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” (Altalang.com)

10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik

Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.” (Altalang.com)

12. Wabi-Sabi

Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.” (Altalang.com)

13. Dépaysement

Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

14. Tingo

Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.” (Altalang.com)

15. Hyggelig

Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (Altalang.com)

16. L’appel du vide

Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee

Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende

Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco). (Altalang.com)

19. Saudade

Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras más hermosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

20. Gaman

Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

3 comentarios:

  1. la lista está muy interesante, me sentí identificado con la sensación que describen algunas palabras XDD

    ResponderEliminar
  2. Gracias! Si realmente es una lista muy interesante, pero eso no quita que haya muchas otras palabras interesantes en otros idiomas, como en quechua, aymara, o el mismo ingles ^^

    ResponderEliminar
  3. hola!! visité tu blog y está genial, Me gustaría enlazarlo en mis blogs y por mi parte te pediría un enlace hacia el mío tambien y de esta forma ambos nos ayudamos a difundir nuestras páginas.

    Si puedes escríbeme a ariadna143@gmail.com

    saludos

    ResponderEliminar